Где и как заказать технический перевод текста любого объема?

Многие организации по роду своей деятельности сегодня часто имеют дело с технической документацией на иностранных языках. Редко кто из штатных сотрудников обладает таким знанием немецкого или английского, арабского или китайского, чтобы точно перевести тексты, полные профессиональной лексики, узкоспециальных оборотов речи и единиц измерения.

Выгодное сотрудничество

Как правило, крупные компании, специализирующиеся в одном направлении, имеют штатных лингвистов, а большинство средних и малых нуждаются в помощи специалистов и сотрудничают с бюро технических переводов. Такие фирмы берут в работу тексты любого объема. Что касается выбора языка, то узнать информацию о том, работает ли с ним данная компания, можно на ее сайте.

Вообще, перед выбором партнера для подобного сотрудничества стоит проштудировать несколько сайтов, чтобы убедиться в том, что у него найдется необходимый ресурс для выполнения конкретной работы. В качестве примера представительства солидной фирмы можно привести сайт московского бюро переводов «Литтера» (http://www.littera.ru).

Не стоит думать, что сотрудничество с бюро обойдется дорого и лучше сэкономить, заказав работу у частного специалиста. Все очень просто: расходы на данную услугу будут оправданы точным сроком ее исполнения и высоким качеством перевода. Заказчик может быть уверен в том, что каждое слово текста будет переложено на другой язык полностью адекватно.

При необходимости в бюро могут предложить выполнения работы с помощью носителя языка. Такая услуга особенно востребована, если речь идет о рекламных материалах и руководствах. Перевод носителем языка делает текст полностью доступным и понятным для тех, кто говорит на другом языке, здесь исключаются накладки культурологического и морального характера.

Точность и полное соответствие

Документация технического характера, переводимая с русского языка, должна получить структуру и оформление, которые свойственны языку перевода. В каждой стране существуют свои правила систематизации данных, поэтому готовый текст должен соответствовать и этим параметрам. Заказчику при этом нужно грамотно подготовить исходные материалы, особенно, если речь идет о текстах презентаций товаров, предназначенных для продвижения на иностранном рынке.

Здесь потребуется качественный перевод не только рекламных текстов, но и сопроводительной документации, и инструкции для потребителей. Готовый перевод должен быть понятен с первого прочтения, в нем не должно просматриваться двоякого смысла. Здесь также важны четкая структура и логика изложения. Никаких особенностей языка первоисточника в новом тексте просматриваться не должно.

Опытные технические переводчики стремятся к простоте изложения имеющейся информации, избегая сложных синтаксических конструкций. Проверка качества работы в бюро проходит несколько этапов, над текстом трудятся и лингвисты, и опытные редакторы-технари. Если есть необходимость убедиться в уровне специалистов, можно заказать пробный перевод одной страницы документа и проверить точность проделанной работы.

Многие организации по роду своей деятельности сегодня часто имеют дело с технической документацией на иностранных языках. Редко кто из штатных сотрудников обладает таким знанием немецкого или английского, арабского или китайского, чтобы точно перевести тексты, полные профессиональной лексики, узкоспециальных оборотов речи и единиц измерения.

Выгодное сотрудничество

Как правило, крупные компании, специализирующиеся в одном направлении, имеют штатных лингвистов, а большинство средних и малых нуждаются в помощи специалистов и сотрудничают с бюро технических переводов. Такие фирмы берут в работу тексты любого объема. Что касается выбора языка, то узнать информацию о том, работает ли с ним данная компания, можно на ее сайте.

Вообще, перед выбором партнера для подобного сотрудничества стоит проштудировать несколько сайтов, чтобы убедиться в том, что у него найдется необходимый ресурс для выполнения конкретной работы. В качестве примера представительства солидной фирмы можно привести сайт московского бюро переводов «Литтера» (http://www.littera.ru).

Не стоит думать, что сотрудничество с бюро обойдется дорого и лучше сэкономить, заказав работу у частного специалиста. Все очень просто: расходы на данную услугу будут оправданы точным сроком ее исполнения и высоким качеством перевода. Заказчик может быть уверен в том, что каждое слово текста будет переложено на другой язык полностью адекватно.

При необходимости в бюро могут предложить выполнения работы с помощью носителя языка. Такая услуга особенно востребована, если речь идет о рекламных материалах и руководствах. Перевод носителем языка делает текст полностью доступным и понятным для тех, кто говорит на другом языке, здесь исключаются накладки культурологического и морального характера.

Точность и полное соответствие

Документация технического характера, переводимая с русского языка, должна получить структуру и оформление, которые свойственны языку перевода. В каждой стране существуют свои правила систематизации данных, поэтому готовый текст должен соответствовать и этим параметрам. Заказчику при этом нужно грамотно подготовить исходные материалы, особенно, если речь идет о текстах презентаций товаров, предназначенных для продвижения на иностранном рынке.

Здесь потребуется качественный перевод не только рекламных текстов, но и сопроводительной документации, и инструкции для потребителей. Готовый перевод должен быть понятен с первого прочтения, в нем не должно просматриваться двоякого смысла. Здесь также важны четкая структура и логика изложения. Никаких особенностей языка первоисточника в новом тексте просматриваться не должно.

Опытные технические переводчики стремятся к простоте изложения имеющейся информации, избегая сложных синтаксических конструкций. Проверка качества работы в бюро проходит несколько этапов, над текстом трудятся и лингвисты, и опытные редакторы-технари. Если есть необходимость убедиться в уровне специалистов, можно заказать пробный перевод одной страницы документа и проверить точность проделанной работы.